Турконяка | І коли буде, що прийдуть їхні батьки чи їхні брати судитися з вами, і скажемо до них: Змилосердіться над ними, бо чоловік не одержав свою жінку в війні, бо ви не дали їм, в часі згрішили ви. |
Огієнка | І буде, коли їхні батьки або їхні брати при́йдуть до нас сваритися, то ми скажемо їм: Змилуйтеся над ними, бо не взяли́ ми для кожного з них жінку на війні, і ви не дали́ їм, тому цього ча́су ви винні“. |
РБО | А когда их отцы или братья придут к нам с жалобой, мы их попросим: „Оставьте нам ваших дочерей! Не все из нас смогли добыть себе жену на войне! А вы не могли отдать своих дочерей сами — на вас был бы грех!“» |
MDR | Отцы или братья этих женщин придут к нам с жалобой, но мы скажем им: «Простите сынов Вениаминовых. Позвольте им жениться на этих женщинах. Они взяли этих женщин, но они не сделали это, захватив их в сражении. Вы обещали не отдавать женщин в жёны сынам Вениаминовым и не отдали их! Они забрали у вас женщин, так что вы не нарушили клятву, данную Богу»". |
NASB+ | "And it shall come about, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we shall say to them, 'Give them to us voluntarily, because we did not take for each man [of Benjamin] a wife in battle, nor did you give [them] to them, [else] you would now be guilty.'" |