Комментарии

Лопухин Иуда не только носил пожертвованные деньги, но и «уносил», т. е. тайно брал значительную часть их себе. Стоящий здесь глагол (ἐβάσταζεν), по-русски переведенный выражением...
МакАртурвор Показной альтруизм Иуды на самом деле был прикрытием его личной жадности. Так как он был казначеем апостольской группы, он мог тайно таскать из их казны на удовлетворение своих желаний.

Другие переводы

ТурконякаВін сказав це не тому, що журився бідними, але що був злодієм і, маючи калиту, носив те, що вкидали.
ОгієнкаА це він сказав не тому́, що про вбогих журився, а тому́, що був зло́дій: він мав скриньку на гроші, — і крав те, що вкида́ли.
РБООн сказал так не потому, что пекся о бедных, а потому, что был вор: он носил общую сумку с деньгами и нередко запускал туда руку.
MDRОн сказал так не потому, что беспокоился о бедных, а потому что был вор: он имел при себе их ящик с пожертвованиями и крал, что туда опускали.
NASB+Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.