| Турконяка | Отже, коли ви виконуєте царський закон згідно з написаним: Люби свого ближнього, як самого себе, - добре робите. | 
| Огієнка | Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре. | 
| РБО | Но если вы исполняете царственный закон,  данный в Писании: «Люби ближнего, как самого себя», то поступаете как должно. | 
| MDR | Если вы на самом деле придерживаетесь закона царского, указанного в Писаниях: "Возлюби ближнего, как самого себя", то вы поступаете правильно. | 
| NASB+ | If, however, you are fulfilling the royal law, according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well. |