Комментарии

ЛопухинВозвращается к рассказу прерванному длинной вставкой, почему повторяет почти весь 2 ст., но вместо “угли” общее “огня”, как и в сл. ст.

Другие переводы

ТурконякаІ сталося, що коли Він заповідав чоловікові зодягненому в святу одіж, кажучи: Візьми огонь з посеред коліс з посеред херувимів, і він ввійшов і став близько коліс,
ОгієнкаІ сталося, коли Він наказав чоловікові, одя́гненому в льняне́, кажучи: „Візьми огонь поміж коле́сами з-під Херувимів“, то той прийшов і став при ко́лесі.
РБОКогда Он повелел тому, кто был облачен в льняные одежды: «Возьми огонь, что пылает меж кругов, меж херувимами», тот подошел и встал подле колеса.
MDRБог дал человеку в полотняных одеждах повеление: войти в облако и взять горящие угли. И человек вошёл в облако, став возле одного из колёс.
NASB+And it came about when He commanded the man clothed in linen, saying, "Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim," he entered and stood beside a wheel.