Комментарии

Лопухин Заботливость об уменьшении последствий от сильного града («посылай, собирай скот свой») относилась не лично к фараону, а к тем из его подданных, которые совершенно невинно могли пострадать...

Другие переводы

ТурконякаТепер, отже, поспішися зібрати твою скотину, і те з твого, що на рівнині. Бо всі люди і скотина, яка знайдеться на рівнині, і не ввійде до хати, а впаде на них град, помре.
ОгієнкаА тепер пошли, позаганяй худобу свою та все, що твоє в полі. Кожна люди́на й худоба, що буде застукана в полі, і не бу́де за́брана додому, — то зійде на них град, і вони повмирають!“
РБОУведи свои стада под кров, укрой все, что находится под открытым небом. А те люди и скот, что останутся под открытым небом и не спрячутся под кров, будут насмерть побиты градом“».
MDRТе из приближённых фараона, кто боялся слов Господа, быстро собрали свой скот и рабов в своих домах,
NASB+"Now therefore send, bring your livestock and whatever you have in the field to safety. Every man and beast that is found in the field and is not brought home, when the hail comes down on them, will die."' "