Комментарии

Лопухин Замешательство египтян еще более усилилось через «отнятие Богом осей у колесниц», по греческому чтению — через «связание осей колесниц», так что последние с трудом двигались. Греческий перевод,...

Другие переводы

Турконякаі звязав осі їхніх колісниць, і провадив їх з трудом. І сказали єгиптяни: Втікаймо від лиця Ізраїля; бо Господь воює за них проти єгиптян.
ОгієнкаІ поскида́в колеса з колесни́ць його, і вчинив, що йому було́ тяжко ходити. І єги́птяни сказали: „Утікаймо від ізраїльтя́н, бо Господь воює за них з Єгиптом!“
РБООн сделал так, что у их колесниц колеса слетали с осей; египтяне с трудом их тащили. «Надо нам бежать прочь от сынов Израилевых! — сказали египтяне. — За них Господь: Он Сам воюет с Египтом».
MDRКолёса колесниц увязли, и ими было трудно править. "Бежим отсюда! - закричали египтяне. - Господь сражается против нас! Господь сражается за израильский народ!"
NASB+And He caused their chariot wheels to swerve, and He made them drive with difficulty; so the Egyptians said, "Let us flee from Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians."