Комментарии

Лопухин Приказ Навуходоносора о воспитании при царском дворе некоторых знатных иудейских юношей-пленников не составляет исключительного явления в истории ассиро-вавилонских государей. При завоевании...

Другие переводы

Турконякамолодців, в яких не має у них порока, і вони гарні на вид, і обізнані в усій мудрості, і що знають знання і роздумують розумно, і в яких є сила в них стояти в домі царя, і навчити їх письма і мови халдеїв.
Огієнкаюнакі́в, що нема в них жодної ва́ди, і вони вродли́вого ви́гляду та розумні в усякій мудрості, і здібні до знання́, і розуміють науку, і щоб у них була́ мото́рність служи́ти в царсько́му пала́ці, і щоб навчати їх книг та мови халдеїв.
РБОмальчиков без телесных изъянов, красивой наружности, способных к наукам, смышленых и умных, годных для службы в царском дворце, и обучить их халде́йской грамоте и языку.
MDRЦарю нужны были только здоровые молодые люди, без всяких телесных недостатков. Они должны были быть красивыми и смышлёными, чтобы их было легко обучить дворцовой службе. Царь велел Асфеназу научить этих юношей из Израиля халдейскому языку и письменности.
NASB+youths in whom was no defect, who were good-looking, showing intelligence in every [branch of] wisdom, endowed with understanding, and discerning knowledge, and who had ability for serving in the king's court; and [he ordered him] to teach them the literature and language of the Chaldeans.