Комментарии

РБО…Мы бы послушали тебя еще раз. — Возможно иное понимание: «Мы послушаем тебя как-нибудь в другой раз».
Лопухин«Об этом послушаем тебя в другое время...» - иронически вежливое выражение нежелания слушать проповедь апостола.
МакАртуро воскресении мертвых Греческая философия не верила в телесное воскресение.

Другие переводы

ТурконякаПочувши ж про воскресіння з мертвих, одні глузували, а інші казали: Про це послухаємо тебе іншого разу.
ОгієнкаЯк почули ж вони про воскре́сення мертвих, то одні насміхатися стали, а інші казали: „Про це бу́демо слухати тебе іншим ра́зом“.
РБОУслышав о воскресении мертвых, одни расхохотались, другие же сказали: «Мы бы послушали тебя еще раз». [146]
MDRУслышав о воскресении из мёртвых, некоторые из них стали насмехаться, говоря: "Расскажешь нам об этом в другой раз".
NASB+Now when they heard of the resurrection of the dead, some [began] to sneer, but others said, "We shall hear you again concerning this."