Турконяка | І встали мужі, які були покликані по імені, і брали з полону і зодягнули всіх нагих зі здобичі і зодягнули їх і взули їх і дали їсти і помазали і поклали на ослів кожного хворого і доставили їх до Єрихону міста фініків до їхніх братів, і повернулися до Самарії. |
Огієнка | І встали ті мужі, що були́ озна́чені імена́ми, і взяли́ полоне́них, і всіх їхніх наги́х позодяга́ли зо здо́бичі, і зодягну́ли їх, і обу́ли їх, і нагодува́ли їх, і напоїли їх, і намасти́ли їх, і кожного слабо́го з них пове́зли на ослах. І припрова́дили їх до Єрихо́ну, мі́ста пальм, до їхніх братів, а самі вернулися до Самарії. |
РБО | Были поименно назначены люди, которые позаботились о пленных. Из военной добычи выделили одежду для тех, кто был раздет. Они одели их, обули, накормили, напоили, смазали раны, ослабших посадили на ослов и отвели пленных в Иерихо́н, Город Пальм, откуда было недалеко до их родичей, а сами вернулись в Самарию. |
MDR | Вожди же, упомянутые раньше, встали и помогли пленным. Эти четверо мужчин взяли одежду, которую захватили израильские воины, и дали её нагим пленным. Вожди также обули их, дали пленным иудеям есть и пить и натёрли их маслом. Затем вожди из народа Ефрема посадили всех ослабевших пленных на ослов и отправили их обратно, к их семьям в город Иерихон, который назывался городом пальм. После этого четверо вождей вернулись домой в Самарию. |
NASB+ | Then the men who were designated by name arose, took the captives, and they clothed all their naked ones from the spoil; and they gave them clothes and sandals, fed them and gave them drink, anointed them [with oil,] led all their feeble ones on donkeys, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brothers; then they returned to Samaria. |