Комментарии

РБО…«воистину так!»… — Букв.: «аминь»; это еврейское слово переводится как «верно, воистину так».
Лопухин Общая мысль этого отдела такая: каждый должен стремиться к получению главным образом таких даров, которые прежде всего могут принести пользу Церкви. Это основное правило Ап. прежде всего прилагает...
Лопухин Ап. разъясняет, почему он считает речь языками саму по себе бесплодною. Благословляющий духом, т. е. говорящий языками, в состоянии вдохновения, хвалы Богу, непонятен для простолюдина...
МакАртурпростолюдин Переведенное так греческое слово, означает несведущего или необразованного человека.

Другие переводы

ТурконякаБо коли благословиш духом, то як після твоєї подяки скаже амінь той, що займає місце ненавченої людини? Адже не зрозуміє, що ти говориш?
ОгієнкаБо коли благословля́тимеш духом, то як той, що займає місце про́стої людини, промовить „амі́нь“ на подяку твою? Не знає бо він, що́ ти кажеш.
РБОВедь если ты благодаришь Бога духом, разве непосвященный человек скажет «воистину так!» [62] в ответ на твою благодарность? Он не знает, о чем ты говоришь!
MDRИбо, если ты произносишь благословение только духовно, как же тогда простой слушатель скажет "Аминь" в ответ на твоё благодарение, если он не знает, что ты говоришь?
NASB+Otherwise if you bless in the spirit [only,] how will the one who fills the place of the ungifted say the "Amen" at your giving of thanks, since he does not know what you are saying?