Комментарии
Лопухин | Красота Рахили (евр. Rachel - овца) состояла, кроме общей красоты стана, в особой прелести и живости глаз - главный признак красивой женщины (и даже мужчины, ср. |
Другие переводы
Турконяка | Очі ж Лії хворі, Рахиль же гарна на вид і прекрасна на зір. |
Огієнка | Очі ж Ліїні були хворі, а Рахіль була гарного стану та вродливого вигляду. |
РБО | У Лии глаза были некрасивы, зато Рахиль была прекрасна и лицом и станом. |
RST | Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем. |
MDR | Рахиль была красавица, у Лии же был кроткий взор. |