Комментарии
| Лопухин | Красота Рахили (евр. Rachel - овца) состояла, кроме общей красоты стана, в особой прелести и живости глаз - главный признак красивой женщины (и даже мужчины, ср. | 
Другие переводы
| Турконяка | Очі ж Лії хворі, Рахиль же гарна на вид і прекрасна на зір. | 
| Огієнка | Очі ж Ліїні були хворі, а Рахіль була гарного стану та вродливого вигляду. | 
| РБО | У Лии глаза были некрасивы, зато Рахиль была прекрасна и лицом и станом. | 
| RST | Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем. | 
| MDR | Рахиль была красавица, у Лии же был кроткий взор. |