| Турконяка | А Господь відказав: Коли б ви мали віру, хоч як зерно гірчиці, і повеліли б цій шовковиці: Вирвися з корінням і посадися в морі, - то послухала б вас. | 
| Огієнка | А Господь відказав: „Коли б мали ви віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і сказали шовко́виці цій: „Ви́рвися з коренем і посадися до моря“, — то й послухала б вас! | 
| РБО | «Если есть у вас вера хоть с горчичное зернышко, — ответил Господь, — то, если скажете этой шелковице:  „Вырви себя с корнями и пересади себя в море!“ — она вам подчинится. | 
| RST |  Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: «исторгнись и пересадись в море», то она послушалась бы вас. | 
| NASB+ | And the Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea'; and it would obey you. |