Комментарии

Лопухин Притча о безумном богаче как нельзя лучше подтверждает собой мысль 15-го стиха - о ненадежности богатства для удлинения человеческой жизни.

«Некуда мне собрать плодов моих». У богача на...

Другие переводы

Турконякаскажу своїй душі: Душе, маєш вдосталь добра, зібраного на багато років: спочивай, їж, пий, веселися.
ОгієнкаІ скажу́ я душі своїй: „Душе́, маєш багато добра, на багато ро́ків скла́деного. Спочивай, їж та пий, і веселися!“
РБОи скажу себе: ‚Теперь у тебя много добра, хватит на долгие годы. Отдыхай, ешь, пей и наслаждайся жизнью!‘ “
RSTи скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись».
NASB+'And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years [to come;] take your ease, eat, drink [and] be merry."'