Комментарии
| РБО | Новолуние — праздник начала нового месяца, один из важнейших праздников древнего Израиля; в Ветхом Завете часто упоминается вместе с субботой. |
| Лопухин | Дары - по евр. mincha в отличие от zebach, означают приношения хлебные (Лев 2-я гл.)Тщетные - правильнее сказать, лживые, не выражающие действительного настроения... |
Другие переводы
| Турконяка | Якщо несете пшеничну муку, надаремно. Ладан для мене гидота. Ваші новомісяці і суботи і великий день не сприймаю. Піст і святкування |
| Огієнка | Не прино́сьте ви більше марно́тного да́ру, ваше кадило — оги́да для Мене воно; новомісяччя та ті суботи і скли́кання зборів, — не можу знести́ Я марно́ти цієї! |
| РБО | Довольно приношений никчемных! Их дым омерзителен Мне. Новолуния, [4] субботы, собрания… Нестерпимы Мне празднества грешников! |
| RST | Не носите больше даров тщетных: курение отвратительно для Меня; новомесячий и суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие — и празднование! |
| NASB+ | "Bring your worthless offerings no longer, Incense is an abomination to Me. New moon and sabbath, the calling of assemblies – I cannot endure iniquity and the solemn assembly. |