Комментарии
Лопухин | “Ты находился в Едеме в саду Божием”, слав., принимая евр. Еден за нарицательное: “в сладости рая Божия был еси”. В каком смысле о Тирском царе можно было сказать, что он был, жил в... |
Другие переводы
Турконяка | ти став в їжі божого раю. Ти зодягнув всякий шляхотний камінь, сардій і топазій і смарагд і атракс і сапфір і яспіс і срібло і золото і ліґурій і аґат і аметист і хризоліт і вериллій і онихій, і ти золотом наповнив твої скарби і твої скарбниці в тобі з дня, в якому ти був створений. |
Огієнка | Ти пробува́в ув Еде́ні, садку́ Божому: усякий дорогий камінь — на одежі твоїй: карнео́ль, топа́з і я́спіс, хризолі́т, сога́м, і о́нікс, сапфі́р, рубі́н і смара́гд, і золото; знаряддя бубнів твоїх та сопі́лок твоїх були́ в тебе ще дня, коли був ти ство́рений, були вони нагото́влені. |
РБО | Ты жил в Эде́ме, в саду Божьем. Твои одеяния были сплошь драгоценные камни: рубины, хризолиты, агаты, топазы, шо́хам, яшма, лазурит, бирюза, изумруды. Украшения твои и облачения твои были сделаны из золота. Они были на тебе с самого дня сотворения твоего. |
RST | Ты находился в Едеме, в саду Божием; твои одежды были украшены всякими драгоценными камнями; рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все, искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное на тебе, приготовлено было в день сотворения твоего. |
NASB+ | "You were in Eden, the garden of God; Every precious stone was your covering: The ruby, the topaz, and the diamond; The beryl, the onyx, and the jasper; The lapis lazuli, the turquoise, and the emerald; And the gold, the workmanship of your settings and sockets, Was in you. On the day that you were created They were prepared. |