Турконяка | І встав цар коло стовпа і заповів заповіт перед Господом, щоб ходити за Господом і зберігати його заповіді і його свідчення і його оправдання з усього серця і з усієї душі, щоб закріпити слова цього завіту, що записаний в цій книзі. І ввесь нарід став в завіті. |
Огієнка | І став цар на підвищенні, і склав заповіта перед Господнім лицем, щоб ходити за Господом та доде́ржувати заповіді Його, і сві́дчення Його, і постанови Його всім серцем та всією душею, щоб виконати слова́ того заповіту, що написані в тій книзі. І ввесь народ пристав до заповіту. |
РБО | Царь встал на помосте и заключил с Господом договор о верности: быть верным Господу, от всего сердца и от всей души исполнять Его повеления, предписания и законы, соблюдать все условия договора, записанные в свитке. И весь народ принял этот договор. |
RST | Потом стал царь на возвышенное место и заключил пред лицем Господним завет — последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его и уставы Его от всего сердца и от всей души, чтобы выполнить слова завета сего, написанные в книге сей. И весь народ вступил в завет. |
NASB+ | And the king stood by the pillar and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep His commandments and His testimonies and His statutes with all [his] heart and all [his] soul, to carry out the words of this covenant that were written in this book. And all the people entered into the covenant. |