Комментарии

ОгієнкаВ ориґіналі „сини смерти“ — гідні смерти.

Другие переводы

ТурконякаІ не добре це слово, яке ти вчинив. Хай живе Господь, бо сини смерти ви, що стережете вашого пана царя, господнього помазанника. І тепер гляди. Де є спис царя і посуд на воду, що при його головах,
ОгієнкаНе добра це річ, що ти зробив! Як живий Господь, — ви повинні померти,[31] бо не пильнували ви пана свого, Господнього пома́занця! А тепер побач, де царів спис, та де горня́ води, що були в приголі́в'ї його?“
РБОНехорошо ты поступаешь! Клянусь Господом, казнить вас надо за то, что не бережете своего господина, помазанника Господа! Посмотри-ка, где царское копье и кувшин с водой, что были у него в изголовье!»
RSTНехорошо ты это делаешь; жив Господь! вы достойны смерти за то, что не бережете господина вашего, помазанника Господня. Посмотри, где копье царя и сосуд с водою, что были у изголовья его?
NASB+"This thing that you have done is not good. As the Lord lives, [all] of you must surely die, because you did not guard your lord, the Lord's anointed. And now, see where the king's spear is, and the jug of water that was at his head."