Турконяка | І вчора і третього (дня), як Саул був царем, ти був той, що виводив і вводив Ізраїль, і тобі сказав твій Господь Бог: Ти пастимеш мій нарід Ізраїль, і ти будеш проводирем над Ізраїлем. |
Огієнка | І давніш, коли Саул був царем, ти водив та приво́див Ізраїля на війну. І сказав Господь, Бог твій, тобі: Ти бу́деш пасти́ наро́да Мого, Ізраїля, і ти будеш князе́м над наро́дом Моїм, Ізраїлем“. |
РБО | Прежде, когда Саул царствовал над нами, ты возглавлял Израиль в военных походах. Господь сказал тебе: „Ты будешь пасти народ Мой Израиль. Ты будешь его правителем!“» |
RST | и вчера, и третьего дня, когда еще Саул был царем, ты выводил и вводил Израиля, и Господь Бог твой сказал тебе: «ты будешь пасти народ Мой, Израиля и ты будешь вождем народа Моего Израиля». |
NASB+ | "In times past, even when Saul was king, you [were] the one who led out and brought in Israel; and the Lord your God said to you, 'You shall shepherd My people Israel, and you shall be prince over My people Israel.'" |