Комментарии

Лопухин В словах: «Я сплю, а сердце мое бодрствует» — дана верная и точная характеристика пламенной любви, наполняющей все существо любящего существа даже во время сна: одного слова возлюбленного...

Другие переводы

Огієнка„Я сплю, — моє ж серце чува́є. Ось голос мого коханого! Стукає. „Відчини мені, се́стро моя, о моя ти подру́женько, голубко моя, моя чиста, — бо росою покри́лася вся моя голова, мої ку́чері — кра́плями ночі!“
РБО
«Я сплю — а сердцу не спится…
Слышу — стучат. Это милый!
„Открой мне, сестра, подруга,
голубка моя несравненная!
Ночная роса — на моих волосах,
кудри мои намокли!“ —
RST
Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: «отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои — ночною влагою».
MDR
[Она говорит] Я сплю, но не спит моё сердце, я слышу - стучится возлюбленный. «Открой мне, любовь моя, голубка моя, моя безупречная. Мои волосы мокры от росы и от ночного тумана».
NASB+
"I was asleep, but my heart was awake. A voice! My beloved was knocking: 'Open to me, my sister, my darling, My dove, my perfect one! For my head is drenched with dew, My locks with the damp of the night.'