Комментарии

РБОИер 51:7
РБО…пурпурные и алые одежды… — Признак царской роскоши, так как красители, которыми окрашивались ткани в эти цвета, были чрезвычайно дорогими.
МакАртур в порфиру и багряницу Цвета величия, благородства и богатства. Эта женщина благодаря успеху в своем ремесле стала очень богатой.

украшена Часто блудницы носят изысканные одежды и...

Другие переводы

ОгієнкаА жінка була одягнена в порфіру й кармази́н, і приоздо́блена золотом і дорогоцінним камі́нням та пе́рлами. У руці своїй мала вона золоту чашу, повну гидо́ти та не́чести розпусти її.
РБОЖенщина была одета в пурпурные и алые одежды, [112] она блистала золотом, драгоценными камнями и жемчугом. В руке она держала золотую чашу, полную мерзости и нечистот ее разврата.
RSTИ жена облечена была в порфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее;
MDRЖенщина была одета в пурпурные и красные одежды, и на ней были золотые украшения, драгоценные камни и жемчуга. В руке у неё была золотая чаша, полная мерзости и грязи её блуда.
NASB+And the woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, having in her hand a gold cup full of abominations and of the unclean things of her immorality,