Комментарии

Лопухин (Ср. Мк 11:13-14).

Марк об этом чуде рассказывает несколько иначе, чем Матфей, причем добавляет, что время (не собирания, а) созревания смокв еще не...
МакАртур тотчас Это понятие относительно: конечно, дерево могло засохнуть сразу же, но Мк 11:14,20 (См. пояснения там же) говорит, что факт гибели дерева стал явным лишь на...

Другие переводы

ОгієнкаІ побачив Він при дорозі одне фі́ґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя само́го, на нім не знайшов. І до нього Він каже: „Нехай пло́ду із тебе не буде ніко́ли повіки!“ І фіґове дерево зараз усохло.
РБОУвидев смоковницу у дороги, Он подошел к ней, но ничего на ней не нашел, кроме листвы, и сказал ей: «Так пусть никогда не будет на тебе плодов!» И смоковница вмиг засохла.
RSTи увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
MDRУвидев у дороги одинокое фиговое дерево, Он подошёл к нему, но не нашёл на нём ничего, кроме листьев. Тогда Он сказал дереву: "Пусть же ты никогда больше не принесёшь никаких плодов". И фиговое дерево тотчас засохло.
NASB+And seeing a lone fig tree by the road, He came to it, and found nothing on it except leaves only; and He said to it, "No longer shall there ever be [any] fruit from you." And at once the fig tree withered.