Комментарии

Лопухин Начало стиха правильнее перевести так: «далеко то, что есть, и глубоко-глубоко», т. е. далеко и глубоко отстоит от человеческого ведения все существующее, «дела, которые делает Бог» (

Другие переводы

ОгієнкаЗвернувся я серцем своїм, щоб пізна́ти й розві́дати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність — глупо́та, а нерозум — безу́мство!
РБООбратился я сердцем к тому, чтобы познать, разведать и отыскать мудрость и толкование — узнать, в чем глупость злодеев и в чем безумие неразумных.
RST
Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия,
MDR
Я учился и старался всеми силами обрести истинную мудрость, я пытался найти причину всего. Чему научился я? Я понял, что глупо быть злым, а вести себя глупо - равносильно безумству.
NASB+
I directed my mind to know, to investigate, and to seek wisdom and an explanation, and to know the evil of folly and the foolishness of madness.