Комментарии
Лопухин | Все вещи в труде. Еврейское dabar имеет два значения: вещь и слово. То и другое значение встречается и в книге Екклезиаста. Это дает основание многим переводчикам и... |
Другие переводы
Огієнка | Повні тру́ду всі ре́чі, — люди́на сказати всього́ не потра́пить! Не наси́титься ба́ченням око, і не напо́вниться слу́ханням ухо. |
РБО | Все дела утомляют — не перескажешь всего. Не насытится глаз, глядя; не наполнится, слушая, ухо. |
RST | Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. |
MDR | Всё настолько утомительно, что трудно даже описать. Слова опять достигают нашего слуха, но не насыщают его, как и наши глаза не насыщаются тем, что видят они. |
NASB+ | All things are wearisome; Man is not able to tell [it.] The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing. |