Комментарии

Лопухин «Тогда как Ты простираешь руку твою на исцеление...» - греч. εν τω την χειρα σου εκτεινειν σε εις ιασιν, точнее слав.: внегда руку Твою прострети Ти во...
МакАртурзнамений и чудес См. пояснение к 2:19. Святого Сына См. пояснение к 3:13.

Другие переводы

Огієнкаколи руку Свою простягатимеш Ти на вздоро́влення, і щоб знаме́на та чуда чинились Ім'я́м Твого Святого Слугу Ісуса“.
РБОПротяни исцеляющую руку Твою, и пусть свершатся дивные знаки и чудеса именем Святого Служителя Твоего Иисуса».
RSTтогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса.
MDRпростирая руку Твою для исцеления, для знамений и чудес, совершаемых именем Святого Слуги Твоего Иисуса".
NASB+while Thou dost extend Thy hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Thy holy servant Jesus. "