Комментарии

РБО…наша внешняя оболочка… — Дословно: «наш внешний человек».
РБО…наша внутренняя сущность… — Дословно: «наш внутренний (человек)» (ср. Эф 3:16; 1 Пет 3:4); см. прим. к Рим 7:22.
Лопухин Такое противоречие между внутренним величием своим и внешним унижением, однако, не смущает Апостола. Он надеется на то прославление, какое ожидает его в будущем вместе со Христом, и потому спокойно...
Лопухин По русскому переводу здесь - уступительный период. Но правильнее видеть здесь отношение причины и следствия. Нужно перевести не: "если и (т. е. хотя)"..., а: "так как" или: "в силу того что"... Ап....
МакАртур мы не унываем См. пояснение к ст 1.

внешний наш человек … тлеет Физическое тело постоянно разрушается и в конце концов умрет. Павел говорит об обычном...

Другие переводы

ОгієнкаЧерез те ми відваги не тратимо, бо хоч ни́щиться зовнішній наш чоловік, зате день-у-день відновля́ється внутрішній.
РБОВот почему мы не падаем духом. Даже если наша внешняя оболочка [17] ветшает, наша внутренняя сущность [18] обновляется с каждым днем.
RSTПосему мы не унываем; но если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется.
MDRТак не отчаивайтесь же; если мы даже разрушаемся телесно, то внутренне ежедневно обновляемся.
NASB+Therefore we do not lose heart, but though our outer man is decaying, yet our inner man is being renewed day by day.