Комментарии

ОгієнкаГрецьке κάρφος — соломинка, пру́тик, церк. слов. сучець.
ОгієнкаГрецьке δοκός — колода, деревина, церк. слов. бервно (бревно).
РБОЛк 6:41-42
Лопухин (Ср. Лк 6:41.)

При толковании этого стиха многое зависит от того, что понимать под словом κάρρος, соринку ли, попавшую в глаз, или действительно...

Другие переводы

ТурконякаЧому ж бачиш скалку, що в оці твого брата, а колоди, що в твоїм оці, не відчуваєш?
ОгієнкаІ чого́ в оці брата свого́ ти за́скалку[30] бачиш, коло́ди[31] ж у вла́сному оці не чуєш?
RSTИ что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
MDRПочему ты замечаешь соринку в глазу у ближнего своего, а у себя в глазу не замечаешь бревна?
NASB+"And why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?