Комментарии

ОгієнкаРака — ледащо, нікчемний, блазень, виродок, пустий.
Огієнка Геєнна, або геєнна огненна — місце мук для грішників, пор. Мт. 10. 28, Мр. 9. 43,
RST««рака»» – Пустой человек.
RST«синедриону» – Верховное судилище.
Лопухин «А Я говорю вам» - противоположение предыдущей речи: «сказано древним». По принятому выше толкованию сказано Богом через Моисея. Если бы Спаситель сказал: «Бог не велел убивать, а Я...
МакАртур « рака» Буквально это означает «пустой человек», или «пустоголовый». Христос говорит, что источником злословия являются те же греховные эмоции (злоба, ненависть), которые в конце концов...

Другие переводы

ТурконякаЯ ж кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого [безпідставно], підпадає під суд. Якщо хто скаже на свого брата: рака (нікчема, блазень, виродок), - той підпадає під верховний суд. А хто скаже: дурний, - той підпадає під вогняну геєнну.
ОгієнкаА Я вам кажу́, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: „рака́“,[16] підпадає верховному су́дові, а хто скаже „дурний“, підпадає геєнні огне́нній.[17]
RSTА Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака»,[1] подлежит синедриону;[2] а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.
MDRА Я говорю вам, что всякому, кто разгневается на ближнего своего, придётся ответить перед судом. И тому, кто оскорбит другого, придётся держать ответ в синедрионе. И тому, кто скажет другому "Дурак!", придётся ответить за это в аду, в геенне огненной.
NASB+"But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever shall say to his brother, 'Raca,' shall be guilty before the supreme court; and whoever shall say, 'You fool,' shall be guilty [enough to go] into the fiery hell.