Комментарии
Лопухин | Тогда Господь внушает отцу необходимость веры в Него.«Если сколько-нибудь»... Правильнее перевести: «что это значит: если сколько можешь?» (слово «веровать» в лучших кодексах не... |
МакАртур | все возможно Самые древние манускрипты опускают слово «веровать», делая, таким образом, фразу «если сколько-нибудь можешь» вопросом или восклицанием со стороны Иисуса. Проблема была не в... |
Другие переводы
Турконяка | Ісус же сказав йому: Щодо "якщо щось можеш", то - все можливе віруючому. |
Огієнка | Ісус же йому відказав: „Щодо того твого „коли можеш“, — то тому́, хто вірує, все можливе!“ |
RST | Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему. |
MDR | Иисус ответил ему: "Если сможешь?! Всё возможно для того, кто верует". |
NASB+ | And Jesus said to him, "'If You can!' All things are possible to him who believes." |