Комментарии
Огієнка | Кінець цього віршу мав би бути на кінці віршу 6-го. |
Лопухин | Высоты будут им страшны, т. е. недоступны.И на дороге ужасы, т. е. трудности и опасности, как действительные, так и воображаемые.Зацветет миндаль, своим белым цветом на... |
Другие переводы
Турконяка | І з висоти побачать, і жахи на дорозі. І зацвите миґдал, і потовстіє саранча, і розсіється капарис, бо людина пішла до свого вічного дому, і окружили торговицю ті, що оплакують. |
Огієнка | і будуть боятись високого місця, і жа́хи в дорозі їм бу́дуть, і мигда́ль зацвіте, й обтяжі́є коби́лка, і загине бажа́ння, бо[6] люди́на відхо́дить до вічного дому свого́, а по вулиці будуть ходити довко́ла голосі́льники, |
RST | и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы; — |
MDR | Тебя будет страшить высота, ты будешь бояться споткнуться, идя по дороге, волосы твои побелеют, как цветы миндального дерева, ты будешь ползти, как кузнечик, и утратишь аппетит к жизни, а потом уйдёшь в свой вечный дом. Плакальщицы соберутся на улице, когда тебя понесут на кладбище. |
NASB+ | Furthermore, men are afraid of a high place and of terrors on the road; the almond tree blossoms, the grasshopper drags himself along, and the caperberry is ineffective. For man goes to his eternal home while mourners go about in the street. |