Комментарии

РБОТуземцы… — Жители острова были потомками финикийцев; греки и римляне считали их варварами.
Лопухин «Иноплеменники...» - βαρβαροι, как называет их Дееписатель, впрочем, не за грубость нравов (этому противоречил бы и дальнейший рассказ об их человеколюбии), а по общепринятому обычаю...

Другие переводы

ТурконякаТубільці ж виявили нам надзвичайне милосердя, бо, запаливши вогонь, приймали нас усіх, бо був дощ і холод.
ОгієнкаТубі́льці ж нам виявили надзвичайну лю́дяність, бо вони запалили огонь, — ішов бо дощ і був холод, — і прийняли́ нас усіх.
RST Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас.
MDRМестные жители проявили к нам необычайную доброту. Пошёл дождь и стало холодно, и тогда они разложили костёр и пригласили нас к огню.
NASB+And the natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and because of the cold, they kindled a fire and received us all.