Турконяка | І відповів тристат, на якому цар спочивав на його руці, і сказав Елісеєві: Ось чи вчинить Господь отвори в небі, щоб збулося це слово? І Елісей сказав: Ось ти побачиш твоїми очима і з того не зїси. |
Огієнка | І відповів Божому чоловікові вельможа царя, що він на його руку спирався, і сказав: „Якби Господь поробив отво́ри в небі, чи сталася б ця річ?“ А той відказав: „Ось ти побачиш своїми очи́ма, — та їсти звідти не бу́деш“. |
RST | И отвечал сановник, на руку которого царь опирался, человеку Божию, и сказал: если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть? И сказал тот: вот увидишь глазами твоими, но есть этого не будешь. |
MDR | Тогда слуга, на руку которого царь опирался, сказал человеку Божьему: "Даже если Господь сделает окна в небесах, и тогда этого не случится!" И сказал Елисей: "Ты увидишь это своими глазами, но ничего из этого ты есть не будешь!" |
NASB+ | And the royal officer on whose hand the king was leaning answered the man of God and said, "Behold, if the Lord should make windows in heaven, could this thing be?" Then he said, "Behold you shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it." |