Комментарии

РБОКозы в Палестине чаще всего были черными, а овцы — белыми. Черные волосы сравниваются с черными козами, белые зубы — с белыми овцами.
Лопухин Для изображения красоты невесты священный поэт соединяет в один образ многочисленные и разнообразные черты и штрихи природы, причем последние решительно преобладают над чисто человеческими чертами...

Другие переводы

Турконяка
Ось ти гарна, моя близька, ось ти гарна. Твої очі голубині поза твоїм покривалом. Твоє волосся наше стада кіз, які показалися від Ґалааду.
РБО
[Он:]
«Как ты красива, родная,
как ты красива!
Твои глаза — точно голуби,
видны сквозь покрывало.
Твои волосы — как стадо коз,
что сбегают по склонам Галаа́да. [18]
RST
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
MDR
[Он говорит с Нею] Ты прекрасна, возлюбленная, ты так прекрасна! Глаза твои - словно голуби, твои длинные волосы развеваются, как маленькие козы, танцующие на склонах горы Галаад.
NASB+
"How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are [like] doves behind your veil; Your hair is like a flock of goats That have descended from Mount Gilead.