Комментарии

РБО Иоил 2:10, 30-31; 3:15; Мф 24:29; Мк 13:25; Лк
RST«воинство» – Звезды.
Лопухин Все народы должны слушать пророчество о том суде, какой совершится некогда над вселенною. Эти народы будут подвергнуты совершенному истреблению, и даже само небо пострадает от огня этого грозного...
Лопухин Небесное воинство или звезды истлеет как тлеет от жара огня бумага или материя.

Небеса свернутся. Небо - по-евр. rakiaf - это, собственно, громадное пространство. Это...

Другие переводы

Турконяка
І небо звинеться як звій, і всі зорі впадуть як листя з винограду і як паде листя з фіґи.
РБО
Небесное воинство истлеет:
небеса свернутся, как свиток,
и все воинство их увянет —
так вянет лист виноградный,
так падает плод со смоковницы.
RST
И истлеет все небесное воинство; и небеса свернутся, как свиток книжный; и все воинство[1] их падет, как спадает лист с виноградной лозы, и как увядший лист — со смоковницы.
MDR
Свернутся в свиток небеса, и все звёзды опадут, как листва виноградника или смоковницы, звёзды растают все до одной.
NASB+
And all the host of heaven will wear away, And the sky will be rolled up like a scroll; All their hosts will also wither away As a leaf withers from the vine, Or as [one] withers from the fig tree.