Комментарии

Лопухин“Будет ли он жив?” Вопрос указывает на всю невозможность такого предположения. - “Кровь его”, им пролитая, хотя бы не в собственном смысле (напр., при угнетении ближнего лихвою).

Другие переводы

Турконяказ лихвою дав і надмірно взяв, цей життям не житиме, він зробив всі ці беззаконня, він смертю помре, його кров буде на ньому.
РБОесли наживается на ссудах и берет лихву, — неужели он сохранит себе жизнь? Нет, не будет он жить! За все мерзости, им совершенные, он умрет, и сам будет виновен в своей смерти!
RSTв рост дает, и берет лихву; то будет ли он жив? Нет, он не будет жив. Кто делает все такие мерзости, тот непременно умрет, кровь его будет на нем.
MDRЧеловека, взявшего в долг у него, он заставит платить с лихвой. Плох такой сын и жить не будет, и никто, кроме него, не отвечает за его смерть.
NASB+he lends [money] on interest and takes increase; will he live? He will not live! He has committed all these abominations, he will surely be put to death; his blood will be on his own head.