Комментарии

РБО3 Ин 1:13-14
Лопухин Причину краткости (второго, как затем и третьего) послания Апостол указывает в желании своем личного свидания с читателями, - разумеется, вероятно, одно из обычных апостольских путешествий по...
МакАртур на бумаге чернилами Слово, переведенное как «бумага», означает листы папируса. Одного папирусного листа было достаточно для 2-го Послания Иоанна. Слово «чернила» происходит от слова...

Другие переводы

ТурконякаБагато мав я вам написати, та не схотів на папері й чорнилом. Але сподіваюся бути у вас і говорити вустами до вуст, щоб наша радість була повною.
РБОУ меня есть много чего написать вам, но мне не хотелось бы прибегать к бумаге и чернилам. Я надеюсь прийти к вам и поговорить лично. Тогда наша радость станет полной.
RSTМногое имею писать вам, но не хочу на бумаге чернилами; а надеюсь придти к вам и говорить устами к устам, чтобы радость ваша была полна.
MDRО многом ещё нужно было бы мне написать тебе, но я предпочитаю не делать этого пером на бумаге, а надеюсь вскоре навестить тебя и поговорить с тобой лично, чтобы наша радость была полной.
NASB+Though I have many things to write to you, I do not want to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, so that your joy may be made full.