Комментарии

Лопухин Собираясь посетить Коринф в третий раз, Апостол увещает Коринфян исправиться - иначе он поступит с ними по всей строгости. Он явится пред ними во всей силе Апостола Христова, хотя ему не хотелось...
Лопухин Этот стих лучше перевести так: "уже я говорил вам, и теперь говорю на будущее время - при моем втором пребывании у вас и теперь находясь не с вами вместе, - именно тем, которые прежде грешили и...
МакАртурне пощажу См. пояснение к 12:21.

Другие переводы

ТурконякаЯ попереджував і попереджую, як ото був у вас удруге; та й тепер, коли я відсутній: коли прийду знову, то не помилую тих, що раніше згрішили, як і всіх інших.
РБОКогда я был во второй раз, я предупредил, а теперь, вдали от вас, вторично предупреждаю тех, кто продолжает грешить, да и всех остальных тоже: в следующий раз пощады не будет!
RSTЯ предварял и предваряю, как бы находясь у вас во второй раз, и теперь, отсутствуя, пишу прежде согрешившим и всем прочим, что, когда опять приду, не пощажу.
MDRЯ уже раньше предупреждал вас, когда приходил во второй раз, и теперь в своё отсутствие предупреждаю снова тех, кто грешил, а также всех остальных: если я приду навестить вас в третий раз, я их не пощажу.
NASB+I have previously said when present the second time, and though now absent I say in advance to those who have sinned in the past and to all the rest as well, that if I come again, I will not spare [anyone,]