Турконяка | і сказав: Відпусти ж мене, бо нам в місті жертва племени, і мої брати заповіли мені, і тепер коли я знайшов ласку в твоїх очах, відійду і побачу моїх братів. Задля цього він не прийшов до царського столу. |
РБО | Он сказал: „Отпусти меня: наш род совершает праздничное жертвоприношение в городе, и мои братья велели мне быть там. Итак, сделай милость, отпусти меня, чтобы я мог повидаться с братьями“. Потому и не пришел он к царскому столу». |
RST | он говорил: «отпусти меня, ибо у нас в городе родственное жертвоприношение, и мой брат пригласил меня; итак, если я нашел благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь со своими братьями»; поэтому он и не пришел к обеду царя. |
MDR | Он сказал: «Отпусти меня, потому что семья моя делает жертвоприношение в нашем городе и брат мой обязал меня быть там. И если я твой друг, то отпусти меня повидаться с братьями». Поэтому он не пришёл к столу царя". |
NASB+ | for he said, 'Please let me go, since our family has a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to attend. And now, if I have found favor in your sight, please let me get away that I may see my brothers.' For this reason he has not come to the king's table. " |